Бразильцы:
Claudiano Bezerra da Silva (Kaka) - Клаудиану Безерра да Силва (Кака)
Antônio Vragel Alex Sandro da Silva - Антониу Врагел Алекс Сандро да Силва
Rodnei Francisco de Lima - Родней Франсиску де Лима
Cícero Santos - Сисеру Сантуш
Lúcio Carlos Cajueiro Souza - Лусио Карлуш Кажуэйру Соза
Raffael Caetano de Araújo - Раффаэл Каэтану де Араужу
Jean Paulista - Жан Паулиста
Luiz Gustavo Dias - Луис Густаву Диаш
Carlos Eduardo Marques - Карлуш Эдуарду Маркеш
Wellington Luís de Sousa - Веллингтон Луиш де Соза
Henrique Adriano Buss - Энрике Адриану Вусс
Renato Soares de Oliveira Augusto - Ренату Суариш де Оливейра Аугусту
Lucimar da Silva Ferreira - Лусимар да Силва Феррейра
Breno Vinicius Rodrigues Borges - Брену Винисьюш Родригеш Боргеш
Thiago Neves Augusto - Тьягу Невеш Аугусту
Rodrigo Oliveira da Silva Alvim - Родригу Оливьера Кайби да Силва Алвим
Josué Anunciado - Жошуе Анунсьяду
Caio César Alves dos Santos - Кайо Сезар Алвеш душ Сантуш
Christian Maicon Hening - Кристиан Майкон Хенинг
Португальцы:
Nuno Morais - Нуну Море
Sérgio Hélio Pinto - Сержу Хелью Пинту
Ricardo Costa - Рикарду Кошта
Petit (Armando Gonçalves Teixeira) - Пети (Арманду Гонсалвес Тейшейра)
в случае с Magrão, произносить там "а" или "о", не зависит ни от чего. это сам звук такой специфический - средний меджу "а" и "о". как и в американском варианте проиношения "u" и "o" в закрытых слогах - "luck"-"lock". через этот суффикс пишется как международное имя Jordão, которое во всех языках звучит через "о", так и Milão, Irão, Afganistão, которые, что понятно каждому, во всех языках произносится через "а". так что, хотите - Магран, хотите - Магрон. В данном случае не принципиально. главное, чтоб не Маграо!
Карлос Эдуардо конечно же в идеальной транслитерации будет Карлуш Эдуарду.
но надо помнить, что Бразилия слишком велика, чтоб иметь одинаковое произношение на всей территории . В принципе, с учетом влияния портуньола на Южную Бразилию такой испанизированный вариант - в порядке вещей ...