Перейти к содержимому


Фотография

Произношение имен, фамилий и названий


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 76

#1 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 25 December 2009 - 18:47

Всё собирался открыть данную тему, но вечно было как-то не до этого ... а похожую тему тут вроде никто не начинал.
Пожалуй начну с заковыристого португальского языка и многострадального дифтонга (ão). Очень редко если где нибудь в СМИ услышишь правильное произношение этого окончания в португало/бразильских названиях и именах. Наверное легче найти и увидеть тасманского волка, чем правильный спеллинг вышеназванных имён и названий в прессе, комментариях и наших постах.
Заранее хочу всех предупредить, что есть государственные транслитерации, есть оригинальное произношение и есть просто привычка называть - как уже давно "сложилось" ...
поэтому, я лишь предлогаю (хотя бы ради интереса) найти и услышать правильное произношение, а дальше, ваше право ... называйте как хотите!)

Сообщение отредактировал Artful Dodger: 25 December 2009 - 18:48

  • 4

#2 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 25 December 2009 - 18:48

*
Популярное сообщение!

И так ... дифтонг ão - всегда произносится как "ан"/"он"! и никогда как мы привыкли "ао"/"ау"
поддерживаем правильное начинание и отправляем на помойку непонятно почему получивший распространение вСМИ вариант с "ао".
Нет никаких João (Жоао), Simão (Симао) и Brasileirão (Бразилейрао) ... Есть только Жоан, Симон, Бразилейран/Бразилейрон
Вы же не говорите "кампеао" (Сampeão) вместо "кампеон", или "Сао Пауло" (São Paulo) вместо "Сан Пауло" и т.д., так а тут в чём дело?))

Сообщение отредактировал Artful Dodger: 25 December 2009 - 18:49

  • 12

#3 OFFLINE   sevan

sevan

    кукумбур

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 1247 сообщений
  • Откуда:Беларусь(слуцк)

Отправлено 25 December 2009 - 19:00

блин..а я как то привык симао называть..ща не привычно будет))

спс..интересно
  • 0
мы добиваемся не правды, а эффекта!!!

лучше ничего не делать, чем делать ничего.

А дальше все интересней и интересней...

#4 OFFLINE   21ghost21

21ghost21

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 2965 сообщений
  • Откуда:Москва

Отправлено 25 December 2009 - 20:02

Правильную тему открыли. Совсем недавно обсуждали с MissingHenry, что следует составить список верных транскрипций сложных фамилий наших футболистов для тех, кто публикует новости на главной странице.

Так вот любимый нами Войцех вовсе не Щесны, а Щенсний. Szcz - "щ", ę - "ен" (если только после этой литеры не идёт "b" или "p"), y - "ий" (в конце личных имён).

То, что Росицки и Фабиански в действительности Росицкий и Фабианьский, мы вроде знаем. =)

Сообщение отредактировал 21ghost21: 25 December 2009 - 20:03

  • 0

#5 OFFLINE   FoLL

FoLL

    gooner

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 8871 сообщений
  • Откуда:ДНР

Отправлено 25 December 2009 - 20:36

Так вот любимый нами Войцех вовсе не Щесны, а Щенсний

Кстати, а почему Щенсний а не -ый? На сколько я знаю, таки ый.

Хотя здесь полный кабздец, конечно. Фамилия то у Войцеха не самая редкая, есть исторические персонажи с такой же. И где как пишут, где -ий, где -ый. Но тут такой момент - одна полячка говорила, что они произносят Шченсны (МакЭндрюсу это так понравилось, что он с тех пор только так и пишет). Мы не извращенцы, 'ч' писать не будем. Однако почему 'ы' должно меняться на 'и'? Ведь здесь изменения должны быть минимальны - лишь добавляется 'й', чтобы склонять можно было.

А да, личное имя - это ведь не фамилия.

Сообщение отредактировал FoLL: 25 December 2009 - 20:55

  • 0
A football team is like a beautiful woman. When you do not tell her, she forgets she is beautiful. ©

#6 OFFLINE   21ghost21

21ghost21

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 2965 сообщений
  • Откуда:Москва

Отправлено 26 December 2009 - 12:29

Мы не извращенцы, 'ч' писать не будем.

Это да, произносить можно как угодно, а пишем-то мы по правилам транскрипции. Которая, увы, ничего не говорит о смягчении или отверждении гласных... Фамилии исторических личностей, как ты упомянул, действительно пишут и так, и так. Насчёт личного имени - думаешь, всё так строго? Личное имя ведь тоже является видом имени собственного, как и фамилия. Конечно, напрашивается "ый", но как-то тут всё хитрожопо. =)

fabregas__4, хелп. =) *ушёл искать форум переводчегов с польского*

Сообщение отредактировал 21ghost21: 26 December 2009 - 12:33

  • 0

#7 OFFLINE   FoLL

FoLL

    gooner

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 8871 сообщений
  • Откуда:ДНР

Отправлено 26 December 2009 - 12:41

Вобщем то да, всегда считал, что так строго - фамилия не является личным именем :-)

Продолжим тему фамилий. Фамилию Николая правильно писать Бентнер.
И тут возникает вопрос по Хаварду. То ли он Нортвейт, то ли Нордвейт.
  • 0
A football team is like a beautiful woman. When you do not tell her, she forgets she is beautiful. ©

#8 OFFLINE   21ghost21

21ghost21

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 2965 сообщений
  • Откуда:Москва

Отправлено 26 December 2009 - 12:54

И тут возникает вопрос по Хаварду. То ли он Нортвейт, то ли Нордвейт.

Википедия нам в помощь. =)

d после гласных и r (если не читается) не передаётся

Очевидно, Нортвейт.

Что до Коли - пишут, что "dt" - это "тт". Правда, за строку до этого:

d если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) не передаётся

Видимо, "тт" - это если в конце слова.

Сообщение отредактировал 21ghost21: 26 December 2009 - 12:54

  • 0

#9 OFFLINE   FoLL

FoLL

    gooner

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 8871 сообщений
  • Откуда:ДНР

Отправлено 26 December 2009 - 13:00

Русский язык не в состоянии произнести "Бенттнер" :-) Так что не вижу смысла такой вариант рассматривать. Впрочем, всё в той же википедии говорили, что в этом случае стоит использовать стяжку. Так что как ни крути, а всё равно Бентнер получается. Надо бы и Хаварда исправить.
  • 0
A football team is like a beautiful woman. When you do not tell her, she forgets she is beautiful. ©

#10 OFFLINE   21ghost21

21ghost21

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 2965 сообщений
  • Откуда:Москва

Отправлено 26 December 2009 - 13:16

Надо бы и Хаварда исправить.

Кстати, почему Хавард? Там же диактрический знак над первой "a", а значит произносится "о".

Сообщение отредактировал 21ghost21: 26 December 2009 - 13:17

  • 0

#11 OFFLINE   FoLL

FoLL

    gooner

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 8871 сообщений
  • Откуда:ДНР

Отправлено 26 December 2009 - 13:41

Привык уже писать Хавард, теперь постоянно ошибаюсь.
  • 0
A football team is like a beautiful woman. When you do not tell her, she forgets she is beautiful. ©

#12 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 26 December 2009 - 14:45

блин..а я как то привык симао называть..ща не привычно будет))

спс..интересно


првычка - дело поправимое)
и главное - лучше поздно, чем никогда. португальский же вообще не подарок, поэтому с ним придётся немного попотеть. а этот дифтоног "ão" ... весь мир коверкает его, как хочет, между тем, правила произношения этого буквосочетания довольно понятны.
(ещё раз повторюсь, чтобы уже добить эту тему)
самая точная передача этого дифтонга - "-ong" в английском слове "song". носовая "н", перед которой идет то ли "о", то ли "а". собственно, это и есть единственная неоднозначность при транслитерации этого дифтонга - писать там "о" или "а". Звучит оно абсолютно средне, как в английском слове "love". что писать, подскажет каждый конкретный случай. например, общелатинские имена (тот же заколдованный) Simão, Leão и т.п. передаются через "о" - "Симон", Леон". слова типа "revolução", "conceicão" тоже имеют аналоги в других латинских языках и должны передаваться через "о" - "револусон", "консейсон". есть прямой аналог в испанском языке и у португальских прозвищ, образующихся при помощи этого дифтонга - Fernandão, Robertão, Ronaldão. их тоже надо передавать через "о" - Фернандон, Робертон, Роналдон (это увеличительный суффикс, имена переводятся как "Фернандище", "Робертище", "Роналдище"). ну а вот слова "João", "Milão", "Irão" передаются, понятное дело, через "а" -"Жуан", "Милан", "Иран".
конечного "о", как у нас привыкли многие, не должно звучать в этом дифтонге ни в каком случае еще и по той причине, что "о", как известно, - гласная, а следовательно, образует дополнительный слог. но дифтонг "ão" образует всего один слог.
  • 0

#13 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 26 December 2009 - 14:55

Бразильцы:
Claudiano Bezerra da Silva (Kaka) - Клаудиану Безерра да Силва (Кака)
Antônio Vragel Alex Sandro da Silva - Антониу Врагел Алекс Сандро да Силва
Rodnei Francisco de Lima - Родней Франсиску де Лима
Cícero Santos - Сисеру Сантуш
Lúcio Carlos Cajueiro Souza - Лусио Карлуш Кажуэйру Соза
Raffael Caetano de Araújo - Раффаэл Каэтану де Араужу
Jean Paulista - Жан Паулиста
Luiz Gustavo Dias - Луис Густаву Диаш
Carlos Eduardo Marques - Карлуш Эдуарду Маркеш
Wellington Luís de Sousa - Веллингтон Луиш де Соза
Henrique Adriano Buss - Энрике Адриану Вусс
Renato Soares de Oliveira Augusto - Ренату Суариш де Оливейра Аугусту
Lucimar da Silva Ferreira - Лусимар да Силва Феррейра
Breno Vinicius Rodrigues Borges - Брену Винисьюш Родригеш Боргеш
Thiago Neves Augusto - Тьягу Невеш Аугусту
Rodrigo Oliveira da Silva Alvim - Родригу Оливьера Кайби да Силва Алвим
Josué Anunciado - Жошуе Анунсьяду
Caio César Alves dos Santos - Кайо Сезар Алвеш душ Сантуш
Christian Maicon Hening - Кристиан Майкон Хенинг


Португальцы:
Nuno Morais - Нуну Море
Sérgio Hélio Pinto - Сержу Хелью Пинту
Ricardo Costa - Рикарду Кошта
Petit (Armando Gonçalves Teixeira) - Пети (Арманду Гонсалвес Тейшейра)
в случае с Magrão, произносить там "а" или "о", не зависит ни от чего. это сам звук такой специфический - средний меджу "а" и "о". как и в американском варианте проиношения "u" и "o" в закрытых слогах - "luck"-"lock". через этот суффикс пишется как международное имя Jordão, которое во всех языках звучит через "о", так и Milão, Irão, Afganistão, которые, что понятно каждому, во всех языках произносится через "а". так что, хотите - Магран, хотите - Магрон. В данном случае не принципиально. главное, чтоб не Маграо!
Карлос Эдуардо конечно же в идеальной транслитерации будет Карлуш Эдуарду. но надо помнить, что Бразилия слишком велика, чтоб иметь одинаковое произношение на всей территории :hehe: . В принципе, с учетом влияния портуньола на Южную Бразилию такой испанизированный вариант - в порядке вещей ...
  • 0

#14 OFFLINE   21ghost21

21ghost21

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 2965 сообщений
  • Откуда:Москва

Отправлено 26 December 2009 - 15:45

Доджер, а наш Эдуард(...) - он таки "у" или "о"? =)
  • 0

#15 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 27 December 2009 - 05:15

Эдуарду Алвеш даСилва
  • 1

#16 OFFLINE   kust

kust

    GUNNER

  • ARSSC
  • PipPipPipPipPip
  • 8080 сообщений
  • Откуда:strong-box in the home of Wenger

Отправлено 27 December 2009 - 14:30

А Абу Диаби - просто Вася .
  • 2

За наше веселье , за полное счастье *Cпасибо* мы скажем Вождяяям ! :)
Are you kidding?


#17 OFFLINE   mARS

mARS

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 400 сообщений
  • Откуда:От верблюда

Отправлено 27 December 2009 - 16:16

А как читается имя Диаби? Вассирики или как говорит коментатор Елагин Вассильки?
  • 0

#18 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 28 December 2009 - 17:44

итак, побежали дальше
(часть вторая)

... Hugo Almeida.
Действительно, "Н" в португальском языке немая. И действительно, в Португалии конечная "о" произносится как "у". Так что, "Угу". В то же время, в португальском языке "L" всегда твердая, как в английском. Так что, никаких мягких знаков там быть не может. Naldo "Нальдо" - это неправильно. Правильно будет "Налду" или "Налдо".

Nuno Ricardo Oliveira Ribeiro - он же Maniche
его назвали по имени датской легенды "Бенфики" - Michel Manniche. и как же его называть - Маниш, Манищ, Манише? (но датчанина того "Маннике" звали) а самого Maniche надо называть "Маниши", если уж совсем по правилам. вспомните, что Jorge в Португалии - это Жоржи. Вариант "Маниш" на слуху потому, что именно в Португалии эта конечная гласная глотается. На Бразилию это не распространяется.

Luisao
это то прозвище, которое больше популярно под неправильным вариантом "Луизао". основных Луизонов на сегодня три: суперзвездный 32-летний форвард Луиш Карлуш Бомбонато Гуларт, игравший лучше всего за Гуарани в паре с Марсио Аморозо, а также еще в куче клубов, включая Сан Пауло и Герту, и не менее известный защитник сборной и БенфикиАндерсон Луис да Силва. на подходе третья звезда - Луиш Карлуш Насименту Жуниор, воспитанный в Крузейро защитник, недавно приобретенный Васко да Гамой.

Juninho
таких игроков пруд пруди. но пока лишь двое обезопасили себя от путаницы, приставив прозвище по названию штата, откуда они родом - Жунинью Паулиста и Жунинью Пернамбукану. сегодня в Бразилии громко звучит имя еще одного Жунинью - защитника Ботафого, родом из Куритибы, Анселмо Вендреховского (у него польские корни).
в Португалии сейчас играет хавбек Атлетико Минейро Жуниор Сезар Арканжу, тоже Жунинью. А в японском Кавасаки Фронтэйл выступает 30-летний уже экс-игрок Палмейраса, Карлос Алберто Карвалью Анжуш, Жунинью, естественно. ну и наконец, есть еще вратарь с таким же прозвищем, зовут его Тадеу де Жезуш Ногейра Жуниор, и играет он в Атлетико Минейро.
  • 2

#19 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 30 December 2009 - 20:07

с португальским вроде немного разобрались, теперь настало время обсудить ещё один не менее трудный язык - венгерский и его произношение.

Szombathely - Сомбатей (в этой и других венгерских фамилиях с подобным буквосочетанием надо запомнить две вещи: во-первых, "sz" - это венгерская "с", а во-вторых, "ly" - это "й")
Harsányi – Харшаньи (венгерские фамилии, состоящие из трех слогов, имеют ударение на первый слог. буквосочетание "nyi" читается как "ньи" и представляетиз себя один слог. не забывайте, что "S" в венгерском языке - это всегда "Ш")
Janos Szekely - Янош Секей
József Mogyorósi - Йожеф Модьйороши
László Megyesi - Ласло Медьеши
Imre Csermelyi - Имре Чермейи
István Szűcs - Иштван Сюч
György Józsi - Дьёрдь Йожи
Gyula Hegedűs - Дьюла Хегедюш
Gergely Rudolf - Гергей Рудольф
Gergely Délczeg - Гергей Дельцег
Endre Bajúsz - Эндре Баюс
Eugeniu Cebotar - Еуджениу Чеботар
Gábor Bagoly - Габор Багой
Gábor Vincze - Габор Винце
Csaba Ködöböcz - Чаба Кёдёбёц
Dávid Meggyes - Давид Мегдьеш
András Dlusztus - Андраш Длустуш
Janos Szekely - Янош Секей
Péter Halmosi - Петер hалмоши (ещё одна фамилия для закрепления венгерских правил фонетики, как и во всех остальных аналогичных венгерских трехсложных фамилиях, ударение здесь падает на первый слог)


вроде все, кого смог вспомнить (в современном футболе) и найти ... а сб.Венгрии времён Нилаши вас не заинтерсует
апелляции и замечания - принимаются!)

Сообщение отредактировал Artful Dodger: 30 December 2009 - 20:14

  • 1

#20 OFFLINE   Artful Dodger

Artful Dodger

    GUNNER

  • продвинутый пользователь
  • PipPipPipPipPip
  • 852 сообщений
  • Откуда:Тбилиси (თბილისი, საქართველო)

Отправлено 30 December 2009 - 20:21

... и румыны

Andrei Viţelaru - Андрей Вицелару
Alin Nicu Chibulcutean - Алин Нику Кибулькутян (в румынском языке "сh" читается как "к", если после нее идут "е" или "i")
Bogdan Vrăjitoarea - Богдан Врэжитоаря
Cristian Şchiopu - Кристиан Шкьопу
Ciprian Deac - Чиприан Дяк
Cosmin Gheorghiţă - Космин Георгице
Cristian Chivu - Кристиан Киву
Decebal Gheară - Дечебал Гяре (букву "ă" в румынском языке надо передавать через [э]. а вот так пишется Фрунзе на румынском: Frunză)
Gabriel Giurgiu - Габриэль Джурджу
Gabriel Paraschiv - Габриэль Параскив (рум./укр.)
Ionel Boghiţoi - Ионел Богицой
Ionuţ Chiricu - Ионуц Кирику
Marian Cârjă - Мариан Кэржэ
Marius Iordache - Мариус Йордаке

на сегодня - всё :readit:
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей